Inventaire lexicographique du français calédonien

par Christine Pauleau



Introduction | A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z

Pour citer ce travail :
PAULEAU, C., Inventaire et observatoire lexicographiques du français calédonien (Nouvelle-Calédonie), bilan sociolinguistique sur le géolecte francocalédonien, Paris, site du laboratoire Modèles Dynamiques Corpus (MoDyCo), UMR 7114 du CNRS/ Université Paris Nanterre, depuis 2022, https://ressources.modyco.fr/dicocaledonien/

Cette oeuvre est mise à disposition selon les termes de la Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International. CC BY-NC-ND 4.0

La recherche pour @lettre ^y* a trouvé 14 résultats

Lexique général (gros caractères) - Lexique flore/faune (petits caractères, termes rares en gris)

Entrées et sous-entrées
Items and subitems
1419 ::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: Y :::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::: :

1413 Y'EN A POUR + complément :

structure de phrase interj. T.cour. Fam. ou sociolectal (pop.). Parfois plaisant. Exprime l'admiration vis-à-vis de la (des) personne(s) désignées par le complément. Je vais vous apprendre quelques expressions typiques d'ici : (...) "Y'en a pour toi !" : quelle classe!, blog http://leslanfinoi.canalblog.com, 2010. -Ça y est j'ai réussi mon examen... -Hé!* Y en a pour toi hein? / -Ils ont construit la maison eux-mêmes -Y en a pour les mecs là*...  Dynamique : Répertorié à l'écrit par F.O.L., 1983. Emploi peut-être vieillissant, sauf chez les Polynésiens (?) -Pauleau, enquête linguistique, 2005.   V. également Pauleau, BDLP, 2006-2013.

1410 YÂLAYU :

Variante de NYÊLAYU. V. cette entrée.

1412 YANNA :

Attesté uniquement à l'oral. A.cour. Fam. ou sociolectal (pop.). Ethnolectal non européen* (semble moins cour. chez les Européens*).   1.  substitut de phrase. "Il n'y en a pas/plus". V. AïTA. –Passe moi une cigarette –Yanna!   2.  structure phrastique. "Il n'y a pas/plus de + complément".  –Passe moi une cigarette –Yanna cigarette! Variante : Yan*.   

V. également Pauleau, BDLP, 2006-2013.

1413

YAN' :

Variante de YANNA. V. cette entrée. Yan' sous [=J'ai pas de sous]. Ecrit d'enquête, 05/2005. –Passe moi une cigarette –Yan' cigarette! Norme phonétique : [jan] -en alphabet latin : "iane". Dynamique : Emploi stable, y compris chez les jeunes (Pauleau, enquête linguistique 2005).

 

1414 YOSSI! :

interj. T.cour. Fam. Exprime la surprise. V. BABYLONE! Connotation : Plutôt kanak*. Encycl. : "Hene ossi" signifie en dehu* (langue kanak*) "clitoris" et est employé comme insulte. Yossi! T'as reçu un coup de casse-tête ou quoi? [locuteur kanak*] BD Berger, 1989 : 33. Roger [un Mélanésien] est allé marier sa fille à Brest. [Un jour dans un supermarché] sa femme dit : "Regarde là-bas c'est sûr c'est des filles de chez nous". Roger dit : "J'veux en avoir le coeur net". Il avance et se met entre les deux femmes... "Yossi!" qu'elles ont crié les deux! Il dit : "Oui, elles sont bien d'chez nous!". Oral spontané, 1990. -Yamel! (…) -Yossi, Yann! (…) répondit-il tout joyeux(…). Roman Chabas, 1996 : 84. Yossi qu'est-ce qui se passe ici? Improvisation hip-hop, Oral radio 05/2005. Yossi! On est dans la merde… Roman Simon, 2021 : 110. Variantes : Yossi kan [kan]/ pan [pan] (a.cour. ethnolectal non kanak*?). Ossi*/ Hene ossi (a.cour., ethnolectal kanak*). Yossi De Gaulle! Yossi la France! Yossi yoss! (moins cour.). Dynamique : Emploi stable (Pauleau, enquêtes linguistiques, 2005-2022).    V. également Pauleau, BDLP, 2006-2013.

1415

HENE OSSI! :

Variante de YOSSI! V. cette entrée, où on lira que cette variante de YOSSI (en HENE OSSI) est constituée de la forme originelle en drehu* (langue kanak*).  [Récit d'une rixe :] l'autre i commence à sortir un couteau (...) Hene Ossi! (...). Vidéo Youtube Ce genre de gamer, Coco Banane, 06/2022.

 

1415 YOUKOULÉLÉ :

Variante de UKULÉLÉ. V. cette entrée.

1415

YOUK :

Variante de YOUKOULÉLÉ. V. cette entrée et V. UKULÉLÉ. Les Tahitiens, ils aiment bien jouer du youk... Oral spontané, s.d.

1416

YUKULÉLÉ :

Variante graphique de YOUKULÉLÉ. V. cette entrée.    V. également Pauleau, BDLP, 2006-2013.

 

1417 YUANGA :

n.m. A.cour. Ethnolectal kanak* ou spéc. (employé soit par les Kanak* soit en contexte spéc.). Domaine : Linguistique. Langue kanak* de la région de Gomen, Bondé, Paimboas (Haudricourt, 1979 : 17). Le yuanga est parlé à : Kaala- Gomen (...) Ouégoua (...) Paimboas (...). Site de l'Académie des Langues Kanak* (ALK), consultation 10/2022. Encycl.  : Toutes les langues kanak* sont des langues à tradition orale. Voir à l'article KUMAK les caractéristiques des langues kanak* du nord dont le yuaga fait partie. Répertorié par Haudricourt, op.cit. Variantes graphiques : Yuaga*. Yûâga. Dynamique : Emploi stable (Pauleau, enquêtes linguistiques, 2005-2022).

1418

YUAGA :

Variante de YUANGA. V. cette entrée. Répertorié par Haudricourt, 1979, 17.

1419

1419

MoDyCo

MoDyCo


Université Paris Nanterre
Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS
- MODYCO UMR 7114

MoDyCo

MoDyCo


Université Paris Nanterre
Atanas Tchobanov Ingénieur de recherche CNRS
- MODYCO UMR 7114